หน้าแรก
ค้นหา
สถิติ
ภาพรวม
ความสัมพันธ์ข้อมูลนักวิจัย
เกี่ยวกับเรา
เกี่ยวกับดีโอไอ
ที่มาของโครงการ
ความสำคัญของดีโอไอ
วช.กับดีโอไอ
นโยบาย
เกี่ยวกับเรา
การขอรับบริการรหัส DOI
การ Resolve DOI
ทำเนียบ
ทำเนียบวารสาร
ทำเนียบหน่วยงาน
ทำเนียบสำนักพิมพ์
ข้อมูลเพิ่มเติม
คำถามที่พบบ่อย
ดาวน์โหลด
Contact
TH
EN
ก
ก
ก
เข้าสู่ระบบ
หน้าแรก
ทำเนียบวารสาร
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (nvts)
ประเภทค้นหา
ทั้งหมด
รหัสดีโอไอ
ชื่อเรื่อง
ค้นหา
ล้างค่า
ส่งออกข้อมูล CSV
วารสาร:
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (nvts)
ผลลัพธ์:
487
เรียงข้อมูลโดย:
ใหม่สุด
เก่าสุด
121
10.14456/nvts.2021.11
17 ส.ค. 2566
Action Research in Motion for Dance Audio Description
122
10.14456/nvts.2021.10
17 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
123
10.14456/nvts.2021.9
16 ส.ค. 2566
Teleworking Translators during the Covid-19 Pandemic: Social and Personal Experiences from Iran
124
10.14456/nvts.2021.8
16 ส.ค. 2566
Exploring New Ways in Translator and Interpreter Training: A Student Adaptation Perspective
125
10.14456/nvts.2021.7
16 ส.ค. 2566
Teaching Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic: A Case Study
126
10.14456/nvts.2021.6
16 ส.ค. 2566
Wellness of Interpreters: Stress-related Occupational Hazards and Possible Solutions
127
10.14456/nvts.2021.5
16 ส.ค. 2566
The Digital Translation Classroom: Another Day at the Computer for the Burgeoning Translator
128
10.14456/nvts.2021.4
16 ส.ค. 2566
How Can Translation Teachers Care for their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-efficacy Beliefs
129
10.14456/nvts.2021.3
16 ส.ค. 2566
Benefits and Challenges of an Intra-university Authentic Collaborative Translation Project
130
10.14456/nvts.2021.2
16 ส.ค. 2566
New Translator Training Environments: Towards Improving Translation Students’ Digital Resilience
131
10.14456/nvts.2021.1
16 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
132
10.14456/nvts.2020.25
14 ส.ค. 2566
Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation
133
10.14456/nvts.2020.24
14 ส.ค. 2566
Intra- and Intercultural Translation through the Prism of Linguistic Fluidity and Literary Circulation
134
10.14456/nvts.2020.23
14 ส.ค. 2566
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Micheal Oakes (2019)
135
10.14456/nvts.2020.22
14 ส.ค. 2566
Interpreters’ strategies for dealing with different source speech delivery rates: formally similar vs formally dissimilar approaches
136
10.14456/nvts.2020.21
14 ส.ค. 2566
Philosophical production through translation The Kindī-circle and development of an Arab philosophy tradition
137
10.14456/nvts.2020.20
14 ส.ค. 2566
A feminist voice re/written in translation: A case study of the Arabic version of Joumana Haddad’s I Killed Scheherazade
138
10.14456/nvts.2020.19
14 ส.ค. 2566
Translation: Deaf Realities
139
10.14456/nvts.2020.18
14 ส.ค. 2566
Getting their wires crossed? Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context
140
10.14456/nvts.2020.17
14 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
141
10.14456/nvts.2020.16
11 ส.ค. 2566
Taboo and Audiovisual Translation: A Descriptive Study of Translation Norms in the Subtitling of Taboo Language on Television
142
10.14456/nvts.2020.15
11 ส.ค. 2566
The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach
143
10.14456/nvts.2020.14
11 ส.ค. 2566
Culture-based Text Translation Strategy Analysis: English to Arabic
144
10.14456/nvts.2020.13
11 ส.ค. 2566
Representations of Hong Kong in News Translation: A Corpus-Based Critical Narrative Analysis
145
10.14456/nvts.2020.12
11 ส.ค. 2566
Beyond the Impossible: Fantastic Literature in Translation
146
10.14456/nvts.2020.11
11 ส.ค. 2566
Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments
147
10.14456/nvts.2020.10
11 ส.ค. 2566
An Analysis of Translation Procedures of Japanese Manga into Malay from a Social Semiotic Multimodal Perspective
148
10.14456/nvts.2020.9
11 ส.ค. 2566
An Audience-oriented Approach to Online Communication in English: The Case of European University Museums’ Websites
149
10.14456/nvts.2020.8
11 ส.ค. 2566
Promoting Translation-oriented Writing Competence in Arabic: A Study in the Field of Language Didactics with Reference to University-level Teaching
150
10.14456/nvts.2020.7
11 ส.ค. 2566
A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak
151
10.14456/nvts.2020.6
11 ส.ค. 2566
Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility
152
10.14456/nvts.2020.5
11 ส.ค. 2566
Queer Multilingualism and Self-Translating the Queer Subject in Klaus Mann’s The Turning Point (1942) and Der Wendepunkt (1952)
153
10.14456/nvts.2020.4
11 ส.ค. 2566
Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as (Self-)Translation
154
10.14456/nvts.2020.3
11 ส.ค. 2566
The ‘Polyglot Poetics’ of Ulrike Draesner's Schwitters (in the Lakes)
155
10.14456/nvts.2020.2
11 ส.ค. 2566
A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon
156
10.14456/nvts.2020.1
11 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
157
10.14456/nvts.2019.23
10 ส.ค. 2566
Interpreting Dissent: Narratives About American Sign Language-English Interpreting for the Deaf President Now Protest
158
10.14456/nvts.2019.22
10 ส.ค. 2566
On the Construct Validity of Translation Accreditation Test: A Prior Theory-based Validation Approach
159
10.14456/nvts.2019.21
10 ส.ค. 2566
Title reviewed: Explicitation in Consecutive Interpreting by Fang Tang (2018)
160
10.14456/nvts.2019.20
10 ส.ค. 2566
Features and Functions of Paratexts in Western Translation Studies Book Series in China
ผลลัพธ์ :
487
/
13
ย้อนกลับ
ส่งออกข้อมูล CSV
1%
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ