“Soprano-Speak” in the French Dubbed Translation of The Sopranos
รหัสดีโอไอ
Creator Clare Healy
Title “Soprano-Speak” in the French Dubbed Translation of The Sopranos
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2564
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 25
Journal No. 1
Page no. 27-53
Keyword audiovisual translationcultural transfer, domestication, levelling, explicitation
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract One of the defining elements of The Sopranos (1999-2007) is the distinctive language variety used by its characters. This article investigates the manifold changes that the variety undergoes in the French dubbed translation of the series. Non-standard language and profanity are found to be less frequent in the French version. The show’s lexicon of Italian loanwords and derivations is all but eliminated and largely supplanted by French terms, thus conforming to Venuti’s (1995) concept of domestication. Finally, the deliberate use of metaphorical language, which is integral to the series’ themes of cultural insularity and omertà, is minimized in the translation. The paper concludes by arguing that this bias towards standardizing and clarifying the dialogue precludes the French audience from experiencing one of the series’ greatest strengths: its ambiguity.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ