หน้าแรก
ค้นหา
สถิติ
ภาพรวม
ความสัมพันธ์ข้อมูลนักวิจัย
เกี่ยวกับเรา
เกี่ยวกับดีโอไอ
ที่มาของโครงการ
ความสำคัญของดีโอไอ
วช.กับดีโอไอ
นโยบาย
เกี่ยวกับเรา
การขอรับบริการรหัส DOI
การ Resolve DOI
ทำเนียบ
ทำเนียบวารสาร
ทำเนียบหน่วยงาน
ทำเนียบสำนักพิมพ์
ข้อมูลเพิ่มเติม
คำถามที่พบบ่อย
ดาวน์โหลด
Contact
TH
EN
ก
ก
ก
เข้าสู่ระบบ
หน้าแรก
ทำเนียบสำนักพิมพ์
IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
ประเภทค้นหา
ทั้งหมด
รหัสดีโอไอ
ชื่อเรื่อง
ค้นหา
ล้างค่า
ส่งออกข้อมูล CSV
สำนักพิมพ์:
IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
ผลลัพธ์:
405
เรียงข้อมูลโดย:
ใหม่สุด
เก่าสุด
41
10.14456/nvts.2021.9
16 ส.ค. 2566
Teleworking Translators during the Covid-19 Pandemic: Social and Personal Experiences from Iran
42
10.14456/nvts.2021.8
16 ส.ค. 2566
Exploring New Ways in Translator and Interpreter Training: A Student Adaptation Perspective
43
10.14456/nvts.2021.7
16 ส.ค. 2566
Teaching Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic: A Case Study
44
10.14456/nvts.2021.6
16 ส.ค. 2566
Wellness of Interpreters: Stress-related Occupational Hazards and Possible Solutions
45
10.14456/nvts.2021.5
16 ส.ค. 2566
The Digital Translation Classroom: Another Day at the Computer for the Burgeoning Translator
46
10.14456/nvts.2021.4
16 ส.ค. 2566
How Can Translation Teachers Care for their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-efficacy Beliefs
47
10.14456/nvts.2021.3
16 ส.ค. 2566
Benefits and Challenges of an Intra-university Authentic Collaborative Translation Project
48
10.14456/nvts.2021.2
16 ส.ค. 2566
New Translator Training Environments: Towards Improving Translation Students’ Digital Resilience
49
10.14456/nvts.2021.1
16 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
50
10.14456/nvts.2020.25
14 ส.ค. 2566
Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation
51
10.14456/nvts.2020.24
14 ส.ค. 2566
Intra- and Intercultural Translation through the Prism of Linguistic Fluidity and Literary Circulation
52
10.14456/nvts.2020.23
14 ส.ค. 2566
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Micheal Oakes (2019)
53
10.14456/nvts.2020.22
14 ส.ค. 2566
Interpreters’ strategies for dealing with different source speech delivery rates: formally similar vs formally dissimilar approaches
54
10.14456/nvts.2020.21
14 ส.ค. 2566
Philosophical production through translation The Kindī-circle and development of an Arab philosophy tradition
55
10.14456/nvts.2020.20
14 ส.ค. 2566
A feminist voice re/written in translation: A case study of the Arabic version of Joumana Haddad’s I Killed Scheherazade
56
10.14456/nvts.2020.19
14 ส.ค. 2566
Translation: Deaf Realities
57
10.14456/nvts.2020.18
14 ส.ค. 2566
Getting their wires crossed? Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context
58
10.14456/nvts.2020.17
14 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
59
10.14456/nvts.2020.16
11 ส.ค. 2566
Taboo and Audiovisual Translation: A Descriptive Study of Translation Norms in the Subtitling of Taboo Language on Television
60
10.14456/nvts.2020.15
11 ส.ค. 2566
The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach
61
10.14456/nvts.2020.14
11 ส.ค. 2566
Culture-based Text Translation Strategy Analysis: English to Arabic
62
10.14456/nvts.2020.13
11 ส.ค. 2566
Representations of Hong Kong in News Translation: A Corpus-Based Critical Narrative Analysis
63
10.14456/nvts.2020.12
11 ส.ค. 2566
Beyond the Impossible: Fantastic Literature in Translation
64
10.14456/nvts.2020.11
11 ส.ค. 2566
Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments
65
10.14456/nvts.2020.10
11 ส.ค. 2566
An Analysis of Translation Procedures of Japanese Manga into Malay from a Social Semiotic Multimodal Perspective
66
10.14456/nvts.2020.9
11 ส.ค. 2566
An Audience-oriented Approach to Online Communication in English: The Case of European University Museums’ Websites
67
10.14456/nvts.2020.8
11 ส.ค. 2566
Promoting Translation-oriented Writing Competence in Arabic: A Study in the Field of Language Didactics with Reference to University-level Teaching
68
10.14456/nvts.2020.7
11 ส.ค. 2566
A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak
69
10.14456/nvts.2020.6
11 ส.ค. 2566
Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility
70
10.14456/nvts.2020.5
11 ส.ค. 2566
Queer Multilingualism and Self-Translating the Queer Subject in Klaus Mann’s The Turning Point (1942) and Der Wendepunkt (1952)
71
10.14456/nvts.2020.4
11 ส.ค. 2566
Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as (Self-)Translation
72
10.14456/nvts.2020.3
11 ส.ค. 2566
The ‘Polyglot Poetics’ of Ulrike Draesner's Schwitters (in the Lakes)
73
10.14456/nvts.2020.2
11 ส.ค. 2566
A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon
74
10.14456/nvts.2020.1
11 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
75
10.14456/nvts.2019.23
10 ส.ค. 2566
Interpreting Dissent: Narratives About American Sign Language-English Interpreting for the Deaf President Now Protest
76
10.14456/nvts.2019.22
10 ส.ค. 2566
On the Construct Validity of Translation Accreditation Test: A Prior Theory-based Validation Approach
77
10.14456/nvts.2019.21
10 ส.ค. 2566
Title reviewed: Explicitation in Consecutive Interpreting by Fang Tang (2018)
78
10.14456/nvts.2019.20
10 ส.ค. 2566
Features and Functions of Paratexts in Western Translation Studies Book Series in China
79
10.14456/nvts.2019.19
10 ส.ค. 2566
The Translation of Pitch Movement in Dubbed Dialogue
80
10.14456/nvts.2019.18
10 ส.ค. 2566
Audiovisual Accessibility for the Deaf and the Hard of Hearing in Iran
ผลลัพธ์ :
405
/
11
ย้อนกลับ
ส่งออกข้อมูล CSV
1%
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ