สำนักพิมพ์: IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
ผลลัพธ์:  405
เรียงข้อมูลโดย:  
41
16 ส.ค. 2566
Teleworking Translators during the Covid-19 Pandemic: Social and Personal Experiences from Iran
42
16 ส.ค. 2566
Exploring New Ways in Translator and Interpreter Training: A Student Adaptation Perspective
43
16 ส.ค. 2566
Teaching Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic: A Case Study
44
16 ส.ค. 2566
Wellness of Interpreters: Stress-related Occupational Hazards and Possible Solutions
45
16 ส.ค. 2566
The Digital Translation Classroom: Another Day at the Computer for the Burgeoning Translator
46
16 ส.ค. 2566
How Can Translation Teachers Care for their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-efficacy Beliefs
47
16 ส.ค. 2566
Benefits and Challenges of an Intra-university Authentic Collaborative Translation Project
48
16 ส.ค. 2566
New Translator Training Environments: Towards Improving Translation Students’ Digital Resilience
49
16 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
50
14 ส.ค. 2566
Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation
51
14 ส.ค. 2566
Intra- and Intercultural Translation through the Prism of Linguistic Fluidity and Literary Circulation
52
14 ส.ค. 2566
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Micheal Oakes (2019)
53
14 ส.ค. 2566
Interpreters’ strategies for dealing with different source speech delivery rates: formally similar vs formally dissimilar approaches
54
14 ส.ค. 2566
Philosophical production through translation The Kindī-circle and development of an Arab philosophy tradition
55
14 ส.ค. 2566
A feminist voice re/written in translation: A case study of the Arabic version of Joumana Haddad’s I Killed Scheherazade
56
14 ส.ค. 2566
Translation: Deaf Realities
57
14 ส.ค. 2566
Getting their wires crossed? Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context
58
14 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
59
11 ส.ค. 2566
Taboo and Audiovisual Translation: A Descriptive Study of Translation Norms in the Subtitling of Taboo Language on Television
60
11 ส.ค. 2566
The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach
61
11 ส.ค. 2566
Culture-based Text Translation Strategy Analysis: English to Arabic
62
11 ส.ค. 2566
Representations of Hong Kong in News Translation: A Corpus-Based Critical Narrative Analysis
63
11 ส.ค. 2566
Beyond the Impossible: Fantastic Literature in Translation
64
11 ส.ค. 2566
Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments
65
11 ส.ค. 2566
An Analysis of Translation Procedures of Japanese Manga into Malay from a Social Semiotic Multimodal Perspective
66
11 ส.ค. 2566
An Audience-oriented Approach to Online Communication in English: The Case of European University Museums’ Websites
67
11 ส.ค. 2566
Promoting Translation-oriented Writing Competence in Arabic: A Study in the Field of Language Didactics with Reference to University-level Teaching
68
11 ส.ค. 2566
A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak
69
11 ส.ค. 2566
Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility
70
11 ส.ค. 2566
Queer Multilingualism and Self-Translating the Queer Subject in Klaus Mann’s The Turning Point (1942) and Der Wendepunkt (1952)
71
11 ส.ค. 2566
Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as (Self-)Translation
72
11 ส.ค. 2566
The ‘Polyglot Poetics’ of Ulrike Draesner's Schwitters (in the Lakes)
73
11 ส.ค. 2566
A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon
74
11 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
75
10 ส.ค. 2566
Interpreting Dissent: Narratives About American Sign Language-English Interpreting for the Deaf President Now Protest
76
10 ส.ค. 2566
On the Construct Validity of Translation Accreditation Test: A Prior Theory-based Validation Approach
77
10 ส.ค. 2566
Title reviewed: Explicitation in Consecutive Interpreting by Fang Tang (2018)
78
10 ส.ค. 2566
Features and Functions of Paratexts in Western Translation Studies Book Series in China
79
10 ส.ค. 2566
The Translation of Pitch Movement in Dubbed Dialogue
80
10 ส.ค. 2566
Audiovisual Accessibility for the Deaf and the Hard of Hearing in Iran
405
/
11
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ