A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon
รหัสดีโอไอ
Creator 1. Bashair Alibrahim
2. Sinan Antoon
Title A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2563
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 22
Journal No. 1
Page no. 1-18
Keyword bilingual writingself-translation, Sinan Antoon, writing in the empire
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Contrasting bilingual texts through textual analysis might be the first step towards understanding the practice of self-translation. However, theorists like Antoine Berman have long highlighted the individual “translation project” as a backdrop against which scholars can interpret the choices of the translator. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingly further highlights the figure of the self-translator as a cultural broker, as well as the importance of reading the textual analysis of a self-translated text against the personal project of the author/translator. This interview aims to elucidate the practice of the Iraqi-American author/translator Sinan Antoon through an interview that sheds light on his bilingual work Wahdaha Shajarat Alrumman (Only the Pomegranate Tree) (2010), published in English as The Corpse Washer (2013). In this conversation, Antoon discusses writing between two literatures, as well as transferring his own writing from peripheral Arabic towards the hegemonic centre of the English language.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ