|
A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Selen Tekalp |
| Title | A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2563 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 22 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 117-138 |
| Keyword | allusionsBit Palas, Elif Shafak, intertextuality, self-translation, The Flea Palace |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | This paper explores intertextual allusions and their translation by the Turkish novelist Elif Shafak in her self-translation of Bit Palas. Self–translation refers to the act of authors translating their own work. It was a neglected phenomenon within Translation Studies until the 1990s, for self-translated texts were not regarded as translations. Instead, they were accepted as different versions of the source texts. This article aims to investigate how Shafak as a collaborative self-translator treats intertextual allusions and what kind of translation strategies are used for their rendering. To this end, Bit Palas and its English self-translation The Flea Palace have been comparatively analyzed. A range of historical, religious, political, mythological and literary references have been considered as part of the analysis, and the translational choices made for rendering the allusions have been evaluated in light of Simona Anselmi’s (2012) ideas on the methods and strategies used for ideological self-translations. Based on the frequency of the applied strategies, it was determined that Shafak predominantly chose foreignizing the target text. |