The ‘Polyglot Poetics’ of Ulrike Draesner's Schwitters (in the Lakes)
รหัสดีโอไอ
Creator Tom Marshall
Title The ‘Polyglot Poetics’ of Ulrike Draesner's Schwitters (in the Lakes)
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2563
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 22
Journal No. 1
Page no. 19-38
Keyword self-translationpolyglot poetics, multilingualism, Draesner, Schwitters, German
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Drawing from my experience working with novelist Ulrike Draesner on her forthcoming pair of novels – the German-language Schwitters and the English-language Schwitters in the Lakes – this article provides a unique insight into how a “polyglot poetics” functions in action and how the author’s process of translating her work from English to German and vice-versa has taken place. Extracts from Draesner’s novels are cited alongside examples of the rewarding difficulties in translating or rewording insights which often defy translation. Springing from Draesner’s efforts is a bold and radical linguistic experiment from which an ‘ordinary’ translator would have necessarily shrunk, given the dramatic structural changes between the two. Having situated this achievement in the context of self- translation studies and questions about the originality and hybridity of texts, the article concludes by proposing Draesner’s “polyglot poetics” as a model for understanding other self-translators and writers whose work goes beyond what is generally understood by self- translation.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ