สำนักพิมพ์: IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
ผลลัพธ์:  405
เรียงข้อมูลโดย:  
201
17 ก.ค. 2566
The Audio Description of the Detective TV Mini-series Luna Caliente: a Proposal of Translation Based on Narratology
202
17 ก.ค. 2566
In Others’ Words: A Study of Italian Quotations in the Comparative Method of Qian Zhongshu
203
17 ก.ค. 2566
A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models
204
17 ก.ค. 2566
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
205
17 ก.ค. 2566
The Impact of Task-Based Translator Training Program on the Development of Translation Competence
206
17 ก.ค. 2566
Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter’s Fiction in Taiwan
207
17 ก.ค. 2566
The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013
208
17 ก.ค. 2566
The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal
209
17 ก.ค. 2566
Machine Translation: A Problem for Translation Theory
210
17 ก.ค. 2566
Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an
211
17 ก.ค. 2566
Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies
212
17 ก.ค. 2566
Face Management in Literary Translation
213
17 ก.ค. 2566
The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli
214
17 ก.ค. 2566
Chaucer Abducted:Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales
215
17 ก.ค. 2566
Editorial
216
13 ก.ค. 2566
The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor
217
13 ก.ค. 2566
Translation as Meaning Assignment
218
13 ก.ค. 2566
Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process
219
13 ก.ค. 2566
Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters
220
13 ก.ค. 2566
Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment
221
13 ก.ค. 2566
Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation
222
13 ก.ค. 2566
Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)
223
13 ก.ค. 2566
Historical Translation: a study of the diplomatic relations between Spain and Great Britain from 1729 and 1755 during the Asiento Contract
224
13 ก.ค. 2566
Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis
225
13 ก.ค. 2566
Risk Management by Trainee Translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction
226
13 ก.ค. 2566
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
227
13 ก.ค. 2566
A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts
228
13 ก.ค. 2566
Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation
229
13 ก.ค. 2566
Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: an exploratory and multiple-case study
230
13 ก.ค. 2566
Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)
231
13 ก.ค. 2566
Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration
232
13 ก.ค. 2566
Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox
233
13 ก.ค. 2566
Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters
234
13 ก.ค. 2566
Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)
235
13 ก.ค. 2566
Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles
236
13 ก.ค. 2566
Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers
237
13 ก.ค. 2566
The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training
238
13 ก.ค. 2566
The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections
239
13 ก.ค. 2566
‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia
240
13 ก.ค. 2566
Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων
405
/
11
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ