Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles
รหัสดีโอไอ
Creator Ligita Judickaitė-Pašvenskienė
Title Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2556
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 10
Journal No. 1
Page no. 87-108
Keyword anthroponyms, cartoons, names, subtitling, translation
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Despite being an important part of the audiovisual market, cartoon translation still lacks scholarly attention in present-day Lithuania. The article presents a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles with consideration to anthroponym translation in five children’s cartoons. The aims are to discover the most frequently used translation strategies to subtitle anthroponyms, to find out if the translation of anthroponyms with no semantic meaning is governed by the rules proposed by the State Language Commission and whether the translation of semantically meaningful names is governed by the translation tendencies noted by Lithuanian subtitlers and scholars. The study considers Chesterman’s approach to translation as a norm-governed activity; the Lithuanian State Language Commission is seen as the main body to influence expectancy norms while the opinions expressed by Lithuanian subtitlers and scholars are considered to have influence on professional norms. The analysis shows that the dominant strategy for the rendering of the source language anthroponyms which carry semantic meaning is translation, while the majority of anthroponyms with no semantic meaning are transcribed and Lithuanian inflections are added. Thus it can be claimed that the translation of semantically meaningful anthroponyms is governed by the prevailing tendencies in Lithuania, while the translation of anthroponyms with no semantic meaning is governed by the rules proposed by the State Language Commission.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ