Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies
รหัสดีโอไอ
Creator Franziska Cheng
Title Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2557
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 11
Journal No. 1
Page no. 96-119
Keyword gender ambiguity, Jeanette Winterson, Jacques Lacan, literary translation, proper names, psychoanalysis to translation
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract The objective of this essay is to highlight the significance of a heuristic usage of psychoanalytical and critical theories in the production of creative translation. Regarded as both a feminist and a postmodernist novelist, Jeanette Winterson’s preoccupation with the (un)translatability of proper names and the consequent theme of gender ambiguity marks the difficulty of translating some of her work in gender sensitive languages. Focusing on the example “name” in “Say my name and you say sex” in Art & Lies (1995), I investigate the nature of proper names through the application of Jacques Lacan’s “Schema L” and Jacques Derrida’s essay ‘Des Tours de Babel’ (2002). The act of naming and the designation of proper names are also examined, which explicate how gender instability leads to the direct impossibility of naming, hence destabilizes the relationship between language and sex and problematizes the process of translation.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ