หน้าแรก
ค้นหา
สถิติ
ภาพรวม
ความสัมพันธ์ข้อมูลนักวิจัย
เกี่ยวกับเรา
เกี่ยวกับดีโอไอ
ที่มาของโครงการ
ความสำคัญของดีโอไอ
วช.กับดีโอไอ
นโยบาย
เกี่ยวกับเรา
การขอรับบริการรหัส DOI
การ Resolve DOI
ทำเนียบ
ทำเนียบวารสาร
ทำเนียบหน่วยงาน
ทำเนียบสำนักพิมพ์
ข้อมูลเพิ่มเติม
คำถามที่พบบ่อย
ดาวน์โหลด
Contact
TH
EN
ก
ก
ก
เข้าสู่ระบบ
หน้าแรก
ทำเนียบวารสาร
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (nvts)
ประเภทค้นหา
ทั้งหมด
รหัสดีโอไอ
ชื่อเรื่อง
ค้นหา
ล้างค่า
ส่งออกข้อมูล CSV
วารสาร:
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (nvts)
ผลลัพธ์:
487
เรียงข้อมูลโดย:
ใหม่สุด
เก่าสุด
281
10.14456/nvts.2014.17
17 ก.ค. 2566
Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)
282
10.14456/nvts.2014.16
17 ก.ค. 2566
Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic
283
10.14456/nvts.2014.15
17 ก.ค. 2566
The Audio Description of the Detective TV Mini-series Luna Caliente: a Proposal of Translation Based on Narratology
284
10.14456/nvts.2014.14
17 ก.ค. 2566
In Others’ Words: A Study of Italian Quotations in the Comparative Method of Qian Zhongshu
285
10.14456/nvts.2014.13
17 ก.ค. 2566
A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models
286
10.14456/nvts.2014.12
17 ก.ค. 2566
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
287
10.14456/nvts.2014.11
17 ก.ค. 2566
The Impact of Task-Based Translator Training Program on the Development of Translation Competence
288
10.14456/nvts.2014.10
17 ก.ค. 2566
Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter’s Fiction in Taiwan
289
10.14456/nvts.2014.9
17 ก.ค. 2566
The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013
290
10.14456/nvts.2014.8
17 ก.ค. 2566
The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal
291
10.14456/nvts.2014.7
17 ก.ค. 2566
Machine Translation: A Problem for Translation Theory
292
10.14456/nvts.2014.6
17 ก.ค. 2566
Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an
293
10.14456/nvts.2014.5
17 ก.ค. 2566
Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies
294
10.14456/nvts.2014.4
17 ก.ค. 2566
Face Management in Literary Translation
295
10.14456/nvts.2014.3
17 ก.ค. 2566
The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli
296
10.14456/nvts.2014.2
17 ก.ค. 2566
Chaucer Abducted:Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales
297
10.14456/nvts.2014.1
17 ก.ค. 2566
Editorial
298
10.14456/nvts.2013.45
13 ก.ค. 2566
The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor
299
10.14456/nvts.2013.44
13 ก.ค. 2566
Translation as Meaning Assignment
300
10.14456/nvts.2013.43
13 ก.ค. 2566
Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process
301
10.14456/nvts.2013.42
13 ก.ค. 2566
Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters
302
10.14456/nvts.2013.41
13 ก.ค. 2566
Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment
303
10.14456/nvts.2013.40
13 ก.ค. 2566
Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation
304
10.14456/nvts.2013.39
13 ก.ค. 2566
Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)
305
10.14456/nvts.2013.38
13 ก.ค. 2566
Historical Translation: a study of the diplomatic relations between Spain and Great Britain from 1729 and 1755 during the Asiento Contract
306
10.14456/nvts.2013.37
13 ก.ค. 2566
Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis
307
10.14456/nvts.2013.36
13 ก.ค. 2566
Risk Management by Trainee Translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction
308
10.14456/nvts.2013.35
13 ก.ค. 2566
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
309
10.14456/nvts.2013.34
13 ก.ค. 2566
A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts
310
10.14456/nvts.2013.33
13 ก.ค. 2566
Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation
311
10.14456/nvts.2013.32
13 ก.ค. 2566
Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: an exploratory and multiple-case study
312
10.14456/nvts.2013.31
13 ก.ค. 2566
Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)
313
10.14456/nvts.2013.30
13 ก.ค. 2566
Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration
314
10.14456/nvts.2013.29
13 ก.ค. 2566
Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox
315
10.14456/nvts.2013.28
13 ก.ค. 2566
Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters
316
10.14456/nvts.2013.27
13 ก.ค. 2566
Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)
317
10.14456/nvts.2013.26
13 ก.ค. 2566
Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles
318
10.14456/nvts.2013.25
13 ก.ค. 2566
Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers
319
10.14456/nvts.2013.24
13 ก.ค. 2566
The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training
320
10.14456/nvts.2013.23
13 ก.ค. 2566
The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections
ผลลัพธ์ :
487
/
13
ย้อนกลับ
ส่งออกข้อมูล CSV
1%
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ