Translating multilingualism in film: A case study on Le concert
รหัสดีโอไอ
Creator Giuseppe De Bonis
Title Translating multilingualism in film: A case study on Le concert
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2558
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 12
Journal No. 1
Page no. 50-71
Keyword conflict, confusion, dubbing, multilingual films, realistic rendering, subtitling
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in film and on the difficult task of managing it in translation. A comparative analysis is carried out between the original version of the film Le concert (RaduMihăileanu, 2009) and the dubbed versions for the French, Italian and Spanish markets as well as the subtitled version for the British market. Different ways to deal with multilingualism are identified: on the one hand, dubbing the film entirely into the target languages by resorting (or not) to “would-be” foreign accents to signal the origin of characters; on the other, some more “innovation” in subtitling to verbally reproduce instances of broken language. The analysis of the different solutions adopted in the four countries leads us to consider the opportunities and limitations that dubbing and subtitling multilingual films may afford.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ