The Translation of Documentaries: Can Terminology-Extraction Systems Reduce the Translator's Workload? An experiment involving professional translators
รหัสดีโอไอ
Creator 1. Sabien Hanoulle
2. Véronique Hoste
3. Aline Remael
Title The Translation of Documentaries: Can Terminology-Extraction Systems Reduce the Translator's Workload? An experiment involving professional translators
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2558
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 13
Journal No. 1
Page no. 25-49
Keyword audiovisual translation, documentaries, keystroke logging, off-screen dubbing, terminology extraction
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This article investigates by means of an experiment, whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary helps professional translators reduce translation process time and terminological errors in the translation of documentaries. It also examines the way these translators use the glossary. Special attention is devoted to the methodology for the experimental study design, the keystroke logging tool used for understanding the writing process, as well as the statistical analyses. The experiment was conducted in two sessions and involved two groups of professional translators. Both groups worked once without, and once with, a bilingual glossary. One group used a manually labelled glossary, the other an automatically extracted glossary. The results demonstrate that the glossaries have a positive bearing on the total process time, the pause time before terms and on terminological errors.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

SabienHanoulle;VéroniqueHoste;AlineRemael.pdf
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ