สำนักพิมพ์: IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
ผลลัพธ์:  405
เรียงข้อมูลโดย:  
281
11 ก.ค. 2566
Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction
282
11 ก.ค. 2566
Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film
283
11 ก.ค. 2566
When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool
284
11 ก.ค. 2566
Introduction to IPCITI 2010 Proceedings
285
11 ก.ค. 2566
Editorial
286
10 ก.ค. 2566
A Study of English-Indonesian Translation of Humor in Walt Disney’s Donald Duck Comics from a Pragmatic Perspective
287
10 ก.ค. 2566
Discursive Mediation in Translation: with reference to Living History and its two Chinese translations
288
10 ก.ค. 2566
Writing through Translating and Translating through Writing: Antjie Krog as writer/translator
289
10 ก.ค. 2566
Redundancy in English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice
290
10 ก.ค. 2566
Automatic Summarization as a Documentation Resource for the Human Translation of Research Articles from the Legal-Technological Field (Spanish-English-French)
291
10 ก.ค. 2566
Access to Health Care for Language Minorities: Kol La'briut telephone medical interpreting service as a case study
292
10 ก.ค. 2566
Translating Interculturality: Analysis of the intercultural elements in Weicheng and their translations into different European cultural settings
293
10 ก.ค. 2566
Simultaneous Interpretation Equipment and its Didactical Implications
294
10 ก.ค. 2566
Language, Ecology and Cross-culturality: the role of the person between conventions and consciousness
295
10 ก.ค. 2566
Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing
296
10 ก.ค. 2566
The Stylistic Identity of the Metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry
297
10 ก.ค. 2566
Translation and Reception in Spain of Francophone North African Literature
298
10 ก.ค. 2566
The Politics and Practice of Trans-Culturation: importing and translating autobiographical writings into the British literary field
299
10 ก.ค. 2566
My Mother Cooked Me;My Father Ate Me: the treatment of taboos in English translations of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1823-2005)
300
10 ก.ค. 2566
The Translation of Children’s Literature in the South African Educational Context
301
10 ก.ค. 2566
A Cognitive Approach to Translation Shifts: using an LDC Arabic-English parallel corpus
302
10 ก.ค. 2566
Translating Destination Images as a Re-presentation of Multiple Identities: comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites
303
10 ก.ค. 2566
Modelling Competence in Community Interpreting: expectancies, impressions and implications for accreditation
304
10 ก.ค. 2566
Aspects of Discourse in Translating Commercial Correspondence (Chinese-Spanish): rhetorical moves and politeness strategies
305
10 ก.ค. 2566
De-Feminising Translation: making women visible in Japanese translation
306
10 ก.ค. 2566
Interpreting in a Community of Practice: a sociolinguistic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse
307
10 ก.ค. 2566
Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system
308
10 ก.ค. 2566
Translation, Gender, Nation: towards a theory and practice of feminist translation studies
309
10 ก.ค. 2566
Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: a narrative perspective
310
10 ก.ค. 2566
The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research
311
10 ก.ค. 2566
A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool
312
10 ก.ค. 2566
Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films
313
10 ก.ค. 2566
Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion
314
10 ก.ค. 2566
Editorial
315
7 ก.ค. 2566
Brett Whiteley’s Words and Images: a translation studies approach
316
7 ก.ค. 2566
Translatological Dictionary Studies: a text linguistics perspective
317
7 ก.ค. 2566
The Dubbing Translation of Humor based in Polisemy: the Marx Brothers cross the pond
318
7 ก.ค. 2566
Intertextuality in Translation: modelling the textual relationships in translation
319
7 ก.ค. 2566
Fuzzy Language in Literature and Translation: a case study of The Da Vinci Code and its two Chinese versions
320
7 ก.ค. 2566
Film adaptation of Latin-American literary works and their translation
405
/
11
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ