Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction
รหัสดีโอไอ
Creator Isabelle Bilodeau
Title Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2555
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 8
Journal No. 1
Page no. 44-65
Keyword Japanese translators, persona, translator afterwords, translator status, Venuti, visibility, young adult novels
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This paper investigates how translator afterwords can impact the visibility of translators. A reading of the highly personal yakusha atogaki (translator afterwords) written for the Japanese translations of the Harry Potter and The Princess Diaries series reveals thetranslators’ self-presentation strategies. In these texts, the translators create personae that link them closely with the author and the fictional world of the books. They present the work of translation as an emotionally involving adventure, while largely eschewing discussion of translation strategies. Their insistence on strong identification with the authors and characters can be read as an attempt to authenticate their intervention as translators. Whereas past studies have insisted on the role of translator afterwords ascritical interventions that “demystify” translation for the reader, this study points out the potential of these uncritical yet charismatic translator personae in making the idea of translation appealing to readers.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ