Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion
รหัสดีโอไอ
Creator Victòria Alsina
Title Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2554
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 7
Journal No. 1
Page no. 1-18
Keyword criticism, free indirect discourse, irony, Jane Austen, narrator, point of view, polyphony, Spanish literary translations, voice
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator‟s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen's Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their literary traditions.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ