|
Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Victòria Alsina |
| Title | Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2554 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 7 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 1-18 |
| Keyword | criticism, free indirect discourse, irony, Jane Austen, narrator, point of view, polyphony, Spanish literary translations, voice |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator‟s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen's Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their literary traditions. |