สำนักพิมพ์: IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
ผลลัพธ์:  405
เรียงข้อมูลโดย:  
121
4 ส.ค. 2566
Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia
122
4 ส.ค. 2566
Managing Translation Projects: Practices and quality in production networks
123
4 ส.ค. 2566
Afterlives: Benjamin, Derrida and Literature in Translation
124
4 ส.ค. 2566
(Post-)Editing: A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at TextMinded Danmark A/S. 2017. Aarhus University
125
4 ส.ค. 2566
Exploring the Translation of Feminist Philosophy: Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe
126
4 ส.ค. 2566
Title reviewed: What is Cultural Translation? by Sarah Maitland (2017)
127
4 ส.ค. 2566
Title reviewed: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies by Edwin Gentzler (2017)
128
4 ส.ค. 2566
Empresses adapted to impress: Examining adaptation and translation in the TV Series Empresses in the Palace
129
4 ส.ค. 2566
Using Translation Research to Model Word-Image Interaction
130
4 ส.ค. 2566
The Quality of Mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs)
131
4 ส.ค. 2566
Applications of Simultaneous-Interpreting Corpora in Terminology Research
132
4 ส.ค. 2566
The Treatment of Intertextuality in Translation Studies: A case study with the latest English translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe
133
4 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
134
3 ส.ค. 2566
A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese
135
3 ส.ค. 2566
The Clash of Articulations: Aesthetic Shock, Multivalent Narratives and Islam in the Post-9/11
136
3 ส.ค. 2566
Collaborative Translation in Online Communities of Practice: An Ethnographic Study of Yeeyan
137
3 ส.ค. 2566
Title reviewed: Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt, by Sameh Hanna (2016)
138
3 ส.ค. 2566
Title reviewed: Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier (2014)
139
3 ส.ค. 2566
A Closer Look into the Life of Ordinary Translators through Unordinary Sources: The Use of Obituaries as a Microhistory Tool to Study Translators and Translation in Ohio
140
3 ส.ค. 2566
How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables
141
3 ส.ค. 2566
How should Huineng Speak? Text Complexity in Translations of the Platform Sutra
142
3 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
143
27 ก.ค. 2566
Rumi’s Sufism Received in and Perceived by the English-speaking and French-speaking Worlds: A Study of the English and French Translations
144
27 ก.ค. 2566
The Modification of Translation Universals in Revised Texts
145
27 ก.ค. 2566
The Periodical as a Site of Translational Inquiry into Hollywood-Driven Vernacular Modernism: The Turkish Film Magazine Yıldız (1938–1954)
146
27 ก.ค. 2566
An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye
147
27 ก.ค. 2566
Between the Centre and the Periphery: Schulzian Style in English Translation
148
27 ก.ค. 2566
A Corpus Based Genre Analysis of Institutional Translation in Korea
149
27 ก.ค. 2566
Title reviewed: Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (2015)
150
27 ก.ค. 2566
Title reviewed: Translating Children's Literature: Translation Practices Explained, by Gillian Lathey (2015)
151
27 ก.ค. 2566
Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors
152
27 ก.ค. 2566
Developing a ‘Neo-Metric’ for the Evaluation of Translation Memory
153
27 ก.ค. 2566
Rap Lyrics Translation: Theoretical and Practical Aspects
154
27 ก.ค. 2566
Editors’ Introduction
155
24 ก.ค. 2566
Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches
156
24 ก.ค. 2566
Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation: evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols
157
24 ก.ค. 2566
The Profession and Didactics of Subtitling: a mixed-methods research from global to local, with a focus on Italian- and English-speaking contexts
158
24 ก.ค. 2566
Functionalist Approaches in Translation Studies and Intercultural Communication Studies: design and implementation of a translation model for healthcare texts
159
24 ก.ค. 2566
The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: issues of cultural transfers and national identity
160
24 ก.ค. 2566
Title reviewed: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon, by Serenella Massidda (2015)
405
/
11
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ