Empresses adapted to impress: Examining adaptation and translation in the TV Series Empresses in the Palace
รหัสดีโอไอ
Creator 1. Shasha Zhang
2. Katerina Perdikaki
Title Empresses adapted to impress: Examining adaptation and translation in the TV Series Empresses in the Palace
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2560
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 17
Journal No. 1
Page no. 105-131
Keyword adaptation, audiovisual translation, culture-specific references, subtitling
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This article examines the interrelation between adaptation and translation and the impact of this interrelation on the communication of cultural content in audiovisual products. The paper focuses on the case of the American adaptation Empresses in the Palace, which is based on the Chinese TV series The Legend of Zhen Huan. Empresses in the Palace was subtitled from Chinese into English and it was broadcast on US Netflix. The study discusses the adaptation changes that occur between the Chinese and the American version and the subtitling strategies used to render culture-specific references (CSRs). The American adaptation is a considerably edited version of the Chinese series; yet it is overloaded with cultural information which may be inaccessible to an English-speaking audience. The analysis shows that the condensation involved in the American adaptation affects the translation of CSRs and has potential implications for the circulation of cultural products in a digital era.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ