วารสาร: ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (nvts)
ผลลัพธ์:  487
เรียงข้อมูลโดย:  
401
7 ก.ค. 2566
Fuzzy Language in Literature and Translation: a case study of The Da Vinci Code and its two Chinese versions
402
7 ก.ค. 2566
Film adaptation of Latin-American literary works and their translation
403
7 ก.ค. 2566
Translation and Censorship of English-Spanish Narrative Texts in Franco’s Spain and its Aftermath: TRACEni (1970-1978)
404
7 ก.ค. 2566
Regularities and Variations in Learner Translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation
405
7 ก.ค. 2566
Censored Translations of Novels and Films of the West in Franco’s Spain (1939-1975)
406
7 ก.ค. 2566
Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica
407
7 ก.ค. 2566
Speaking in an Other’s Words: Coloniality, Neo-Babelianism, and Translation in Guillermo Gómez-Peña’s 'The New World Border’
408
7 ก.ค. 2566
Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of Gűnter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions
409
7 ก.ค. 2566
Editorial
410
6 ก.ค. 2566
A Training Program for Securing Professional Employment for Translation Postgraduates
411
6 ก.ค. 2566
The Translator’s Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner’s The Sound and The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!
412
6 ก.ค. 2566
A Systemic Approach to Translating Style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea
413
6 ก.ค. 2566
Emily Dickinson and China
414
6 ก.ค. 2566
The Efficacy of Using State-of-the-art Translation Resources in Translating into a Non-mother Tongue
415
6 ก.ค. 2566
News as Narrative: reporting and translating the 2004 Beslan hostage disaster
416
6 ก.ค. 2566
Clause-Level Foregrounding in the Translation of the Qur’an into English: patterns and motivations
417
6 ก.ค. 2566
Translators as Social Agents: translated fantasy books in Taiwan
418
6 ก.ค. 2566
Translation, Orientalism and Virtuality: English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884
419
6 ก.ค. 2566
Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification
420
6 ก.ค. 2566
Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalisation
421
6 ก.ค. 2566
Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: codeswitching, focalisation, voice and plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation
422
6 ก.ค. 2566
Translation in the Service of Advocacy: narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)
423
6 ก.ค. 2566
Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach
424
6 ก.ค. 2566
Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia
425
6 ก.ค. 2566
Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change
426
6 ก.ค. 2566
Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self
427
6 ก.ค. 2566
Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese
428
6 ก.ค. 2566
Editorial
429
4 ก.ค. 2566
You Always Forget Something: Can Practice Make Theory?
430
4 ก.ค. 2566
Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles
431
4 ก.ค. 2566
Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish
432
4 ก.ค. 2566
Translations as Strangers
433
4 ก.ค. 2566
Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective
434
4 ก.ค. 2566
Editorial
435
3 ก.ค. 2566
The Misery and the Splendour of Translation: Ortega y Gasset’s Influence on Contemporary Translation Studies
436
3 ก.ค. 2566
The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: a Cognitive-pragmatic Approach to the Interpreter’s Role
437
3 ก.ค. 2566
Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations
438
3 ก.ค. 2566
Translators’ Revision Processes: Global Revision Approaches and Strategic Revision Behaviours
439
3 ก.ค. 2566
An Empirical and Descriptive Study of the Translation Method for Dubbing and Subtitling
440
3 ก.ค. 2566
The Translation of Metaphors in William H. Gass’s Novellas
487
/
13
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ