|
Comparing Translation Strategies for Idioms in Subtitles: A Reception Study of Domestication versus Foreignization |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Mariana Yonamine |
| Title | Comparing Translation Strategies for Idioms in Subtitles: A Reception Study of Domestication versus Foreignization |
| Publisher | IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University |
| Publication Year | 2568 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 30 |
| Journal No. | 2 |
| Page no. | 150-186 |
| Keyword | audiovisual translation, domestication and foreignization, idioms, subtitling, translation strategies |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | Subtitlers often choose between rendering translations closer to the domestic audience or retaining features of the foreign language and culture. This study explored the impact of domestication and foreignization on recognition of idiom translations in subtitles. The independent variable was global-level translation strategy (domesticated vs. foreignized), and the dependent variable was translation form recognition, i.e., participants’ ability to identify which idiom translations had appeared in the subtitles after viewing the video. Participants (n = 79) watched a clip of the Australian movie “The Dish” containing domesticated and foreignized idioms and completed a subtitle processing and reception survey. Domestication yielded significantly higher translation form recognition. Participants who used audiovisual content for language learning showed stronger effects, suggesting that prior use of subtitles as a learning tool enhanced recognition. These findings indicate that domesticating idioms in subtitles may support learning contexts and other settings where recognising and remembering lexical forms are beneficial. |