|
Transplanting English Dialect Verse: John Clare in Translation |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | 1. Sam Hickford 2. Anna-Marie Regner 3. Kirstin Sonne |
| Title | Transplanting English Dialect Verse: John Clare in Translation |
| Publisher | IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University |
| Publication Year | 2567 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 29 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 1-38 |
| Keyword | dialect verse, John Clare, eco-translation, poetry, poetry translation, attentiveness |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | The English poet John Clare’s (1793-1864) verse – relying on an unparalleled natural sensibility of a quasi-scientific scope – is vital for exposing contemporary and historical ecological vulnerabilities. His poetry is a litany of lost biodiversity in the British Isles, depicting the pre-enclosure habitats of birds such as snipes and corncrakes (Monbiot 2012). Any poetic translation, transferring this energy to a non-English audience, contends not only with general problems of translating poetry, but also “the dilemma of dialect” (Landers 2001:116). Clare employs a “heteroglossia”, merging popular dialectal ballads with standard early-nineteenth century poetic language (McCusick 1995), further perplexing translation efforts. Translational forays in Italian (Clare/Frisa 2021) and Spanish (Clare/Piñero 1966) are accompanied, however, by large scale translational projects in German (Clare/Pfister 2021), French (Clare/Leyris 1969), and Slovak (Clare/Kantorová-Báliková 2018). These matter in terms of communicating the imperative to preserve biodiversity and dialects across cultures. We will use, therefore, an eco-translational approach (Cronin 2017; Scott 2015). This theoretical framework will see translation as attention and as manifesting interdependence as opposed to immediacy or equivalence, allowing one to juxtapose consistent approaches to rendering Clare in a target language. |