Dialogism in Translation
รหัสดีโอไอ
Creator Anyi Sun
Title Dialogism in Translation
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2566
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 28
Journal No. 1
Page no. 129-158
Keyword Cold Mountain Poems, Gary Snyder, literary translation, Mikhail Bakhtin, intertexuality, Buddhism
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Literary translation concerns the recovery of meaning and how we conceive ourselves as engaged with interlocutors across cultures. In this respect, the American poet-translator Gary Snyder’s translation of “Cold Mountain Poems” offers abundant evidence of “dialogization” and open-endedness to lend itself to a Bakhtinian analysis. Given that it remains an unexplored angle, in this article, I look into Snyder’s approach to the Chinese Buddhist poet Han-shan through sympathetic co-experiencing and visualizing strategy, as well as how his translation is “against enclosure in a text” from the perspective of the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin. This article also argues that Snyder’s engagement with the Buddhist concept of interpenetration has influenced his literary renderings, by which means Snyder has created a third space of exchange in a larger, worldly context.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ