A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak
รหัสดีโอไอ
Creator Selen Tekalp
Title A Study on the Self-translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2563
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 22
Journal No. 1
Page no. 117-138
Keyword allusionsBit Palas, Elif Shafak, intertextuality, self-translation, The Flea Palace
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This paper explores intertextual allusions and their translation by the Turkish novelist Elif Shafak in her self-translation of Bit Palas. Self–translation refers to the act of authors translating their own work. It was a neglected phenomenon within Translation Studies until the 1990s, for self-translated texts were not regarded as translations. Instead, they were accepted as different versions of the source texts. This article aims to investigate how Shafak as a collaborative self-translator treats intertextual allusions and what kind of translation strategies are used for their rendering. To this end, Bit Palas and its English self-translation The Flea Palace have been comparatively analyzed. A range of historical, religious, political, mythological and literary references have been considered as part of the analysis, and the translational choices made for rendering the allusions have been evaluated in light of Simona Anselmi’s (2012) ideas on the methods and strategies used for ideological self-translations. Based on the frequency of the applied strategies, it was determined that Shafak predominantly chose foreignizing the target text.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ