|
Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Elena Stella |
| Title | Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2563 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 22 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 95-116 |
| Keyword | self-translation in Spaincontact languages, Catalan literature, asymmetry, Carme Riera |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | Numerous studies (Grutman 2012; Ramis 2013, 2014; Castro et al. 2017) have demonstrated that contacts between languages are rarely horizontal encounters, since some sort of power is always present, due to the asymmetric status of languages. It has also been demonstrated (Ramis 2014; Arnau i Segarra 2016) that self-translation is a widespread practice in literary exchanges between minority and majority languages. Starting from the Polysystem Theory by Itamar Even-Zohar (1990) and Pascale Casanova’s concepts of dominating and dominated literatures (1999; 2002), the aim of this paper is to examine self-translation in Spain and show that Catalan, Galician and Basque authors self-translate their works to boost their visibility. Focusing on Catalonia and the writer Carme Riera, this paper illustrates that, while self-translation is a successful way of reaching a wider public, some practices might, at the same time, be contributing to the enduring subordination of Catalan literature. |