|
Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as (Self-)Translation |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Ana Victoria Mazza |
| Title | Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as (Self-)Translation |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2563 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 22 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 39-65 |
| Keyword | Descriptive Translation Studiesliminality, postcolonial (self-)translation, Tsitsi Dangarembga |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | Since the end of the 20th century, some postcolonial literatures written in European languages are recognized as a form of (self-)translation, whose contestatory nature lies not only in its content, but also in its re-appropriation of the former colonial language. Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not (2006), a novel with a strong anticolonial standpoint, offers a rich example of this kind of process. However, there seems to be an inconsistency between the text’s psychological and sociopolitical message and its formal and linguistic characteristics. This article analyses the Anglophone novel’s normalizing and foreignizing strategies (Klinger 2018) through the methodological approach of Descriptive Translation Studies, in order to explore this inconsistency via the identification of Dangarembga’s initial norm (Toury 1978). It argues that the author resorts to a problematized adequacy of her text to more effectively convey her main character’s lack of perspective as a native student in the colonial education system. |