When Vaginas Speak Chinese: Mobilizing Feminism through Translation
รหัสดีโอไอ
Creator Wangtaolue Guo
Title When Vaginas Speak Chinese: Mobilizing Feminism through Translation
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2562
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 20
Journal No. 1
Page no. 1-26
Keyword activismcultural mobility, feminist translation, Taiwan, The Vagina Monologues, women’s movements
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract As a cross-cultural activity, translation is central to feminist praxis. To examine the dynamics of translation, Taiwanese gender politics, and cultural mobility of feminist discourses, I investigate two Chinese translations of The Vagina Monologues published in Taiwan. In the first part of my article, I compare the political and institutional contexts in which the two different Mandarin Chinese translations were produced, discuss how Eve Ensler’s play was first introduced to Taiwan in 2000 by Ch’en Ts’ang-to as an initiative against gender-based violence, and explain why it was retranslated by Ting Fan and Ch’iao Se-fen in 2014. In the second part, I draw on select examples from those two translations to analyze how the two groups of translators represent subversive female bodies and sexualities in the Chinese language. By conducting the cross-analysis, I argue that translation, as a nuanced form of feminist activism, facilitates the dissemination and circulation of feminist awareness in cross- cultural encounters.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ