How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables
รหัสดีโอไอ
Creator Anne Neveu
Title How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2560
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 16
Journal No. 1
Page no. 23-54
Keyword La Fontaine’s Fables, paratextual micro- and macro-functions, translator status, reader experience, translation history
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract La Fontaine’s Fables were published in three volumes, in 1668, 1678–79 and 1694. They belong to the genre of the moral fable and use animals as allegories to deliver a moral of didactic and philosophical value. In a corpus of 25 translations of La Fontaine’s Fables into English, published in Great Britain and the United States, between 1754 and 2014, I examined the micro- and macro-functions of paratextual elements. I focus here on four translations from this corpus. According to Genette (1997), paratexts are elements that frame the content and facilitate the reader’s access to it (e.g.: book covers, prefaces). This definition is adapted to the case of translation to better understand how paratexts influence the reader’s experience of these translations. By analyzing the paratexts from the perspective of translator’s visibility, this paper shows how translator visibility influenced artistic aspects or the informative/academic value of the work, thus influencing the experience of reading the Fables in English.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ