How should Huineng Speak? Text Complexity in Translations of the Platform Sutra
รหัสดีโอไอ
Creator Hailing Yu
Title How should Huineng Speak? Text Complexity in Translations of the Platform Sutra
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2560
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 16
Journal No. 1
Page no. 1-22
Keyword text complexity, grammatical intricacy, lexical density, Platform Sutra
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract The study is a comparison of four English translations (Wong 1930, Heng 1977, Cleary 1998 and Cheng 2011) of an ancient Chan Buddhist text, the Platform Sutra, which is a record of the public sermons and personal conversations of the Chan master Huineng. The focus of comparison is text complexity, which tends to be neglected in translation studies. Text complexity, according to Halliday, can be measured in two dimensions: grammatical intricacy (number of ranking clauses per sentence) and lexical density (number of content words per ranking clause). Analysis shows that while translations by Wong and Cleary are complex in one dimension (lexical density and grammatical intricacy respectively), Heng’s translation is simple, and Cheng’s translation is complex,in both dimensions. This finding is interpreted by taking the context of translation, especially the intended readership and translating strategies, into consideration.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ