The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli
รหัสดีโอไอ
Creator Alice Whitmore
Title The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2557
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 11
Journal No. 1
Page no. 25-53
Keyword cultural translation, dirty realism, Guillermo Fadanelli, literary translation, Mexico City, third space
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This article examines the work and potential translation of Mexican author Guillermo Fadanelli through the lens of ‘cultural translation’. Fadanelli’s dirty realist fiction, widely celebrated among Mexican critics and readerships, is inseparable from the urban space of Mexico City: a setting brimming with tension, cultural mutation and heteroglossic dialogue. At once beguiling and repugnant, this ambivalent space is the site of a great unease; caught between traditions, it occasions the Frankensteinian genesis of new and ‘other’ cultures. Drawing upon the theories of Homi K. Bhabha, Néstor García Canclini and Gayatri Spivak, this article situates the act and concept of translation – both ‘cultural’ and literary – within a similar dynamic of multilayered and constantly re-articulated Otherness. Interlingual translation, itself a play of tensions and differences, takes place in an equally uneasy space across and between cultures, an interstice where anxiety gives way to production. Like Fadanelli’s Mexico City, the hybrid site of translation not only represents Otherness but itself engenders difference, multiplicity and newness.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ