‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia
รหัสดีโอไอ
Creator 1. Shani Tobias
2. Leah Gerber
3. Cathy Sell
Title ‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2556
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 10
Journal No. 1
Page no. 21-38
Keyword anthologies, Australian literature, cultural specific items, Japanese, norms, translation strategies
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Literary translation plays an important role in shaping perceptions of one country and its cultural context in another. After a brief background survey, the paper identifies five key phases in the translation of Australian literature into Japanese. It then goes on to examine ways in which cultural references in Australian literary works are translated into Japanese through a case-study analysis of two Japanese anthologies of Australian short stories. The pedagogical aims of the anthologies, the translation strategies used by editors and translators and translational norms in the Japanese context, are explored, highlighting in particular the common methods of warichū (in-text annotation), and rubi (glossing) and their effects on readers.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ