|
Chinese Diglossia and the (Un-) Translatability of Literary Linguistic Variation |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Todd Klaiman |
| Title | Chinese Diglossia and the (Un-) Translatability of Literary Linguistic Variation |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2556 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 9 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 1-19 |
| Keyword | diglossia, historiography, linguistic variation, Lu Xun, standard-with-dialects |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | The present paper addresses the (un-) translatability of linguistic variation pertaining to literary translation of diglossia and investigates relevant issues of potentia lity and importance. Discussion is carried out through reference to Anthony Pym’s (2000) notion of “syntagmatic alteration of distance”, which offers an alternative to the frequently employed but discourse-restrictive notion of “translatability of dialect”. An example from Lu Xun’s (魯迅, 1881-1936) novella The True Story of Ah Q (阿 Q 正傳, A Q Zhengzhuan) (1921) provides an argument for potentiality and importance. It focuses on the interaction of parody and linguistic variation, qualities of the novella’s main antagonist and his biographer, the narrator, as translated out from the historicized Chinese context into the English-speaking- world. Analysis is carried out across two translations: Yang Xianyi and Gladys Yang’s The true story of Ah Q (1956) and William A. Lyell’s Ah Q — The Real Story (1990). |