A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool
รหัสดีโอไอ
Creator Sergiy Tyupa
Title A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2554
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 7
Journal No. 1
Page no. 35-46
Keyword back-translation, cross-cultural research, cognitive linguistics
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Back-translation is a validation tool widely used in international research settings, including, but not limited to, cross-cultural psychology, international marketing, educational assessments, quality of life research, and international nursing research. As a rule, researchers use back-translation to validate the quality of translated research instruments, such as tests and questionnaires. The method consists in re-translating the translated text back into the source language. The back-translation and the original document are compared for inconsistencies, and if none are found, the translation is considered equivalent. The method has many adherents and opponents; however, neither uses solid linguistic evidence in their arguments. This study is an attempt to suggest a theoretical linguistic framework for describing and evaluating the back-translation process, namely the cognitive linguistics approach, with the main focus on Langacker‟s Cognitive Grammar. The study is illustrated with examples from actual questionnaires translated from English into Ukrainian.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ