|
Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Elena Minelli |
| Title | Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2548 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 1 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 56-69 |
| Keyword | female sentence, Nadia Fusini, punctuation, textual cohesion, Virginia Woolf |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | This article investigates shifts in punctuation in the Italian translations by Nadia Fusini of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway and To the Lighthouse. It argues that shifts in textual cohesion contribute to the elimination of salient traits of Woolf’s ‘female sentence’. Shifts in punctuation are analyzed in the light of discourse and gender theories, and particular attention is paid to the use of the semicolon, the exclamation mark, the dash and the full stop. |