|
กลวิธีการแปลคำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยาย : กรณีศึกษา เรื่อง A Single Thread ของ Tracy Chevalier |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | ณัฐวดี ก้อนทอง |
| Title | กลวิธีการแปลคำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยาย : กรณีศึกษา เรื่อง A Single Thread ของ Tracy Chevalier |
| Publisher | คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
| Publication Year | 2566 |
| Journal Title | วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
| Journal Vol. | 23 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 435-463 |
| Keyword | กลวิธีการแปล, คริสต์ศาสนา, คำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนา นวนิยาย |
| URL Website | https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/index |
| Website title | วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
| ISSN | 2672-9814 |
| Abstract | บทความวิจัยนี้มุ่งศึกษาคำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาในนวนิยาย เรื่อง A Single Thread กลวิธีการแปล และความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปลกับการใช้คำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาในสังคมไทย การแบ่งประเภทคำทางศาสนาปรับใช้แนวคิดของ Newmark (1988) และ Inphen (2020) ส่วนกลวิธีการแปลใช้แนวคิดของ Newmark (1988) และ Baker (2018) ผลการวิจัยพบคำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนา 4 ประเภท ได้แก่ วัตถุ สถานที่ พิธีกรรมและวันสำคัญทางศาสนาและบุคคล ด้านกลวิธีการแปลพบ 9 กลวิธี ได้แก่ การใช้คำแปลที่ได้รับการยอมรับ การแปลตรงตัว การใช้คำยืมหรือคำทับศัพท์และเพิ่มคำอธิบาย การใช้คำยืมหรือคำทับศัพท์ การอธิบายความ การใช้คำที่มีความหมายกว้าง การใช้คำเทียบเคียงทางวัฒนธรรม การละไม่แปล และการใช้กลวิธีการแปลผสมกัน ด้านความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปลกับการใช้คำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาในสังคมไทย พบว่าการใช้คำแปลที่ได้รับการยอมรับสอดคล้องกับคำที่ใช้จริงในหมู่คริสต์ศาสนิกชน ส่วนคำที่มีความคล้ายคลึงหรือเหลื่อมทางวัฒนธรรมหรือเป็นที่รู้จักในหมู่ชาวไทยใช้กลวิธีการแปลตรงตัว การอธิบายความ การใช้คำที่มีความหมายกว้าง การใช้คำยืมหรือคำทับศัพท์ และการใช้คำเทียบเคียงทางวัฒนธรรม ในขณะที่คำที่กล่าวถึงรายละเอียดชี้เฉพาะจะใช้คำยืมหรือคำทับศัพท์และเพิ่มคำอธิบาย ในการแปลคำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยาย ผู้แปลควรศึกษาว่ามีคำแปลที่เป็นที่ยอมรับหรือไม่ และพิจารณาความคล้ายคลึงหรือเหลื่อมทางวัฒนธรรมของสังคมที่ใช้ภาษาต้นฉบับและฉบับแปลเพื่อเลือกใช้กลวิธีการแปลอย่างเหมาะสม |