|
An Investigation of Subtitle Translation: A Case Study of Charlotte's Web (2006) |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Benjawan Tipprachaban |
| Title | An Investigation of Subtitle Translation: A Case Study of Charlotte's Web (2006) |
| Publisher | Faculty of Humanities and Social Sciences, Buriram Rajabhat University |
| Publication Year | 2566 |
| Journal Title | Journal of Humanities & Social Sciences |
| Journal Vol. | 21 |
| Journal No. | 3 |
| Page no. | 224-243 |
| Keyword | Charlotte’s web, subtitle translation, translation methods |
| URL Website | https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhusoc/index |
| Website title | https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhusoc/article/view/269876 |
| ISSN | 2774-1451 |
| Abstract | This study examined movie subtitle translation methods. Thai entertainment has increasingly used English-to-Thai subtitles. Thus, subtitle translation methods must be examined. The study used 1,467 Charlotte's Web (2006) words, phrases, and sentences. This study followed Vinay and Darbelnet's (2000) translation methods. A comparative analysis of English and Thai subtitles quantified their translation approaches to determine how words, phrases, and sentences were translated. Data analysis showed that Charlotte's Web (2006) subtitles were mostly obliquely translated. Translation methods occurred 1,001 times, or 51.81%. Rewriting, an adaptation within oblique translation, produced most of the film's subtitles. Rewriting was used 716 times, or 37.06% of the time. |