|
动态助词“着”和泰语助词 “อยู่” 的对比研究A Comparative Study of Chinese “着” (zhe) and Thai “อยู่” [juː21] |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | ทัศนีย์ คำแสงทอง |
| Title | 动态助词“着”和泰语助词 “อยู่” 的对比研究A Comparative Study of Chinese “着” (zhe) and Thai “อยู่” [juː21] |
| Publisher | บริษัท ธนาเพรส จำกัด |
| Publication Year | 2567 |
| Journal Title | วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน |
| Journal Vol. | 11 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 489-510 |
| Keyword | Chinese-Thai particles, the dynamic particle "着", the particle "อยู่", comparison |
| URL Website | https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn |
| Website title | เว็บไซต์ ThaiJO |
| ISSN | ISSN 2821-9805 (Online) |
| Abstract | "Dynamic particles" are a type of word widely used in modern Chinese. Due to their complex grammatical meanings and features, Thai learners of Chinese are prone to errors when learning these "dynamic particles." In order for Thai students to better learn Chinese, they must truly grasp the grammatical features and usage of these "dynamic particles." Therefore, it is crucial to research and understand their background and usage rules. A comparative study and analysis of the Chinese dynamic particle "着" and the Thai dynamic particle "อยู่" reveal similarities and differences in syntactic position, grammatical features, and functions. During the research process, relevant Thai and Chinese language data were collected, providing examples and explanations to analyze and identify similarities and differences between the two languages, thus offering insights for future Chinese language teaching and development. Despite the many similarities between these two languages, there are also some important differences. One significant difference is that the Chinese dynamic particle "着" generally combines with verbs, especially in the presence of objects, where the dynamic particle "着" should be placed after the verb and before the object; whereas the Thai dynamic particle "อยู่" generally follows the verb, forming a verb-noun phrase. |