![]() |
เพศสภาพของนักแปลกับกลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษานวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏ ของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช |
---|---|
รหัสดีโอไอ | |
Creator | ทิวา ใจหลัก |
Title | เพศสภาพของนักแปลกับกลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษานวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏ ของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช |
Contributor | นิรมล จันทร์แย้ม, วนิดา วงศ์บรรณาคม, พิชญ์สินี เสถียรธราดล |
Publisher | Huachiew Chalermprakiet University |
Publication Year | 2567 |
Journal Title | Academic and Research Journal of Liberal Arts |
Journal Vol. | 19 |
Journal No. | 1 |
Page no. | 162-176 |
Keyword | เพศสภาพ, กลวิธีการแปล, หน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก, แอนิมอลฟาร์ม |
URL Website | https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/issue/view/17856 |
Website title | https://so04.tci-thaijo.org/index.php/larhcu/index |
ISSN | 3056-9052 |
Abstract | งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลและปัจจัยทางเพศสภาพที่ส่งผลต่อการเลือกใช้กลวิธี การแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกของนักแปล ตลอดจนเปรียบเทียบประเด็นเหล่านี้ที่ปรากฏในนวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช โดยนำทฤษฎีทางภาษาศาสตร์อันได้แก่ภาษาศาสตร์เชิงหน้าที่แบบลักษณ์ภาษาและทฤษฎีทางการแปลมาใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูลร่วมกัน ผลการวิจัย พบว่า นักแปลทั้ง 2 ท่านเลือกใช้กลวิธีการแปลหลัก 3 กลวิธี ได้แก่ การแปลแบบสื่อความ การแปลแบบเสรี และการแปลแบบตรงภาษา ใน 3 มิติ ของการใช้แต่ละกลวิธีที่บัญชา สุวรรณานนท์ และ เพชร ภาษพิรัช เลือกใช้ในการแปลนวนิยาย ที่มีความแตกต่างกัน ได้แก่ การใช้รูปประโยคกรรตุวาจก โครงสร้างประโยคปรากฏ และการเติมข้อความ |