การศึกษาเปรียบเทียบแนวทางการแปลการเล่นคำในเรื่อง Alice's adventure in wonderland จากสำนวนแปลของแก้วคำทิพย์ ไชย และรัชยา เรืองศรี
รหัสดีโอไอ
Title การศึกษาเปรียบเทียบแนวทางการแปลการเล่นคำในเรื่อง Alice's adventure in wonderland จากสำนวนแปลของแก้วคำทิพย์ ไชย และรัชยา เรืองศรี
Creator ฐิติพร เขียวมณีวงศ์
Contributor ปทมา อัตนโถ
Publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Publication Year 2553
Keyword การแปลและการตีความ, วรรณกรรมอังกฤษ -- การแปลเป็นภาษาไทย, Translating and interpreting, English literature -- Translating into Thai
Abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้ เป็นการศึกษาเปรียบเทียบแนวทางการแปลการเล่นคำของสำนวนแปลสองสำนวนจากตัวบท ตันฉบับเดียวกัน คือเรื่อง Alice’s Adventure in Wonderland ซึ่งประพันธ์โดย ลูอิส แครอลล์ (Lewis Carroll) โดยมุ่งเน้นศึกษาการแปลการเล่นคำเฉพาะการเล่นคำแบบ puns เท่านั้น การวิจัยมีการดำเนินการทั้งเชิงเอกสารและภาคสนาม คือ วิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับด้วยกรอบทฤษฎีและแนวทางต่าง ๆ ในด้านลักษณะทั่วไป และด้านการเล่นคำเป็นสำคัญ ซึ่งนับได้ทั้งหมด 24 ตำแหน่ง จากนั้นจึงนำสำนวนแปลสองสำนวนดังกล่าวมาวิเคราะห์การแปลการเล่นคำเพื่อเปรียบเทียบแนวทางกัน รวมทั้งดำเนินการขอสัมภาษณ์ผู้แปลของทั้งสองสำนวน เพื่อเป็นการยืนยันผลการวิเคราะห์และสมมติฐานที่ตั้งไว้ การศึกษาวิจัยครั้งนี้พบว่า สำนวนแปลสองสำนวนใช้แนวทางการแปลการเล่นคำแนวทางหลัก ๆ ที่เหมือนกัน แต่ส่วนใหญ่เลือกใช้วิธีที่ต่างกันสำหรับการเล่นคำ แต่ละตำแหน่ง จึงให้ผลการแปลที่ต่างกันไป และการแปลการเล่นคำให้เป็นการเล่นคำ (Pun to pun) ซึ่งเป็นวิธีที่ดีที่สุดนั้นทำได้หลายวิธีต่าง ๆ กัน ทั้งวิธีรักษาความหมายที่ 1 และความหมายที่ 2 ของต้นฉบับเอาไว้ วิธีรักษาเฉพาะความหมายอย่างใดอย่างหนึ่ง หรือวิธีไม่รักษาความหมายทั้งสองอย่างจากต้นฉบับเอาไว้เลย สำหรับการเล่นคำที่แปลยาก ก็จำเป็นจะต้องปรับเปลี่ยนความหมายไปบ้าง ให้เหมาะสมในภาษาปลายทาง นอกจากนี้ ผู้วิจัยยังได้นำเสนอหลักการแปลการเล่นคำ พร้อมทั้งปัจจัยสำคัญต่าง ๆ ที่ทำให้เกิดการแปลการเล่นคำที่ดีเอาไว้ด้วย
URL Website cuir.car.chula.ac.th
Chulalongkorn University

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File #1
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ