|
A Corpus-Based Approach to Creativity in Non-Professional Subtitles: The Case of Hapax Legomena |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | 1. Ebrahim Samani 2. Fatemeh Badiozaman 3. Razieh Bagheripour |
| Title | A Corpus-Based Approach to Creativity in Non-Professional Subtitles: The Case of Hapax Legomena |
| Publisher | IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University |
| Publication Year | 2567 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 29 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 122-142 |
| Keyword | audiovisual translation, corpus linguistics, creativity, Kußmaul’s creative strategies, non-professional subtitles |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | Subtitling is a common way of breaking language barriers for audiovisual materials. A notable portion of subtitles are distributed on the internet by non-professional translators. The existing literature has demonstrated that non-professional translators try unconventional and innovative procedures in their tasks. Following this rather recent trend, via a corpus-based approach, this study aimed to find out whether non-professional subtitles come up with creative solutions for the problems of rarity and non-equivalence in the case of hapax legomena (i.e., words with only one occurrence through the entire corpus). The corpus in this study included English and non-professionally translated Persian subtitles of comedy movies released in the 21st century, analyzed by means of AntConc, a corpus analysis toolkit. Although it was initially assumed that amateur subtitlers and fansubbers would resort to imaginative equivalents, results revealed that these subtitlers preferred non-creative strategies to creative ones due to not being trained and/or experienced in alternative translation solutions when facing troublesome items in the process of translation. |