English-Vietnamese Translation Strategies of Subtitles Involving Humor in the TV Series “Modern Family”
รหัสดีโอไอ
Creator 1. Thanh Mai Nguyen
2. Huong Thuy Le
Title English-Vietnamese Translation Strategies of Subtitles Involving Humor in the TV Series “Modern Family”
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2567
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 29
Journal No. 1
Page no. 97-121
Keyword English-Vietnamese translation, fansubbers, humor, Modern Family, subtitling, translation strategies
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract The study aims to (a) identify the joke types in the TV series “Modern Family” (Season 1) and (b) analyze the different strategies used by fansubbers to translate the jokes. Accordingly, Raphaelson-West’s (1989) model of joke types and summative content analysis were employed to analyse 100 joke samples. Results showed all three types of universal, cultural, and linguistic jokes were found in the first season with universal jokes accounting for the largest number. Six main strategies were applied to translate the jokes, including literal translation, explicitation, loan, compensation, transposition, and lexical recreation. As the most popular strategy, literal translation was proved to effectively render universal jokes only. Meanwhile, regarding cultural and linguistic jokes, strategies such as compensation, transposition, and lexical recreation, although being used at a much lower frequency, helped to create a kind of dynamic equivalence and ensured there was wordplay somewhere near the source language pun.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ