Corpus Linguistics in Stylistics and Translation
รหัสดีโอไอ
Creator David Sotoca Fernández
Title Corpus Linguistics in Stylistics and Translation
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2566
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 28
Journal No. 1
Page no. 105-128
Keyword Corpus Linguistics, Samuel Beckett, Stylistics, Translation Studies
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract As tools such as corpus linguistics arise within the field of theoretical humanities to bridge the gap between disciplines, the utilization of software-based resources presents itself as a vital element in a contemporary analysis of a work of literature. This paper intends to shed light on the stylistic peculiarities of Beckett’s works and their adaptation to other cultural contexts in translation through the use of corpus linguistics. A close observation of the stage directions in Happy Days reveals that the author performs linguistic choices that establish different mental associations in each language, especially with regards to the construction of gender roles in the play. This thence creates a work of translation that could be more adequately understood as a revision of his own play rather than as a complete adaptation in itself.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ