Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays
รหัสดีโอไอ
Creator Noemí Barrera-Rioja
Title Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2566
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 28
Journal No. 1
Page no. 79-104
Keyword audiovisual translation, dubbing, humour, wordplay, visual restrictions
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract When not only words, but also images, are involved in the process of translating humour the degree of complexity increases. This paper aims to delve into the translation of visually restricted wordplays in dubbed audiovisual products by carrying out a descriptive study. For this purpose, a corpus of visually restricted wordplays extracted from four seasons of the sitcom Modern Family was created. A total number of 84 instances were examined to determine the translation techniques used to deal with this type of wordplays in audiovisual products. The study revealed that literal translation was the most frequent technique and recreation, the least commonly used. As a result, it is argued that the pragmatic intention of the visually restricted wordplays present in the original product was largely preserved in the target version, since most of them were rendered into Spanish.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ