Hermeneutic Method of Translating and Reading Translations
รหัสดีโอไอ
Creator Jerzy Skwarzyński
Title Hermeneutic Method of Translating and Reading Translations
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2566
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 28
Journal No. 1
Page no. 29-49
Keyword cultural references in translation, cultural translation, hermeneutics, the hermeneutic motion, system of textual deformation, Antoine Berman
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Even though George Steiner’s hermeneutic motion is often criticised, some scholars see its validity as a proposition that successfully outlines an ethics of translation. Starting from those readings of Steiner’s work, this article aims to show how the hermeneutic motion could be combined with Antoine Berman’s text-deforming tendencies, a typology grounded in hermeneutics and psychoanalysis, to examine the possibility of a more detailed approach to the hermeneutic consideration of translation. Moreover, this combination could help in recognising and limiting unconscious biases in producing translations, which this article also attempts to demonstrate. The proposed framework is then used to analyse translations of selected cultural references in Sue Townsend’s novel The Queen and I as they appeared in its only Polish version. The analysis confirms that combining the hermeneutic motion with the system of textual deformation results in a model which is useful in both producing and discussing translated texts.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ