|
Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Ilgın Aktener |
| Title | Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2562 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 21 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 1-27 |
| Keyword | censorshipobscenity, translation, publication, interviews |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | In 2011, İrfan Sancı, Hasan Basri Çıplak, Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu, the publishers and translators of The Soft Machine and Snuff in Turkey, were taken to court on the grounds of obscenity for publishing and translating the aforementioned books. In 2012, the cases were deferred in line with a new law that came into effect just a day prior to the latest trials of the court cases. Generating much controversy, the deferral ruling was interpreted as a tool of censorship to deter translation or publication of books similar to The Soft Machine and Snuff, i.e., books that contain “obscenity.” The present article seeks to provide insight into the perspectives of mediators – translators and publishers – of “obscene” works prone to censorship in Turkey by exploring Sancı’s, Sertabiboğlu’s and Uncu’s criticism of and reactions to censorship and obscenity court cases. The article also aims to address the gap in research on obscenity court cases against publishers and translators of foreign literature in Turkey. |