The Subtitling of French Contemporary Accented Polyglot Films: Le Grand Voyage
รหัสดีโอไอ
Creator Marie Biscio
Title The Subtitling of French Contemporary Accented Polyglot Films: Le Grand Voyage
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2556
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 9
Journal No. 1
Page no. 69-83
Keyword accented French cinema, multilingual discourse, polyglot cinema, subtitling
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract The aim of this article is to introduce the reader to the genre of polyglot films and translation in the special context of accented and migration cinema in contemporary France, through the study of a particular film, Le Grand Voyage. This paper focuses on the analysis of the ‘other’ language in French polyglot contemporary cinema. Following a consideration of the term multilingualism, the paper provides an overview of the area of French contemporary cinema which foregrounds a voice other than that of the majority ethnic population, before finally considering the example of the film Le Grand Voyage. In relation to this example, the subtitling of the other language (in this case Arabic) in the French original version is examined closely with a view to determining whether the presence or absence of subtitling has an impact on the representation of another population and culture in French cinema. Through the narrative analysis of the English subtitled version of the film, I reflect on whether an Anglophone audience, when confronted with a polyglot film, can experience it in a way similar to the French audience.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ