Chinese Diglossia and the (Un-) Translatability of Literary Linguistic Variation
รหัสดีโอไอ
Creator Todd Klaiman
Title Chinese Diglossia and the (Un-) Translatability of Literary Linguistic Variation
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2556
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 9
Journal No. 1
Page no. 1-19
Keyword diglossia, historiography, linguistic variation, Lu Xun, standard-with-dialects
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract The present paper addresses the (un-) translatability of linguistic variation pertaining to literary translation of diglossia and investigates relevant issues of potentia lity and importance. Discussion is carried out through reference to Anthony Pym’s (2000) notion of “syntagmatic alteration of distance”, which offers an alternative to the frequently employed but discourse-restrictive notion of “translatability of dialect”. An example from Lu Xun’s (魯迅, 1881-1936) novella The True Story of Ah Q (阿 Q 正傳, A Q Zhengzhuan) (1921) provides an argument for potentiality and importance. It focuses on the interaction of parody and linguistic variation, qualities of the novella’s main antagonist and his biographer, the narrator, as translated out from the historicized Chinese context into the English-speaking- world. Analysis is carried out across two translations: Yang Xianyi and Gladys Yang’s The true story of Ah Q (1956) and William A. Lyell’s Ah Q — The Real Story (1990).
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ