Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus
รหัสดีโอไอ
Creator Kalliopi Pasmatzi
Title Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus
Publisher IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University
Publication Year 2555
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 8
Journal No. 1
Page no. 115-131
Keyword Bourdieu, Greek Civil War, ideology, narrative theory, translator’s agency
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This paper examines how literary and socio-political influences might permeate translatorial action and lead to the articulation of the translator’s multiple habitus by looking at the Greek translation of a highly controversial book. Nicholas Gage’s Eleni, published in the USA in 1983, captures the darkest moments of the ideological rift between Left-wing and Right-wing forces during the Greek Civil War (1946-1949). The translator of Eleni into Greek, Alexandros Kotzias (1926-1992), a post-war political novelist, was considered a highly controversial literary figure amongst the Greek Left- wing literati. Drawing on narrative theory, this paper establishes how Kotzias’ own constructed public narrative of the civil war, an outcome of his individual past socialization within the Greek socio-political field, surfaces in the translation of Eleni. Ultimately, this paper argues for the translator’s habitus as a multiple entity, whose various facets correspond to the translator’s diverse socialization within a variety of social fields.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ