|
Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Kalliopi Pasmatzi |
| Title | Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus |
| Publisher | IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University |
| Publication Year | 2555 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 8 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 115-131 |
| Keyword | Bourdieu, Greek Civil War, ideology, narrative theory, translator’s agency |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | This paper examines how literary and socio-political influences might permeate translatorial action and lead to the articulation of the translator’s multiple habitus by looking at the Greek translation of a highly controversial book. Nicholas Gage’s Eleni, published in the USA in 1983, captures the darkest moments of the ideological rift between Left-wing and Right-wing forces during the Greek Civil War (1946-1949). The translator of Eleni into Greek, Alexandros Kotzias (1926-1992), a post-war political novelist, was considered a highly controversial literary figure amongst the Greek Left- wing literati. Drawing on narrative theory, this paper establishes how Kotzias’ own constructed public narrative of the civil war, an outcome of his individual past socialization within the Greek socio-political field, surfaces in the translation of Eleni. Ultimately, this paper argues for the translator’s habitus as a multiple entity, whose various facets correspond to the translator’s diverse socialization within a variety of social fields. |