|
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากนวนิยาย เรื่อง “เทวากับซาตาน” |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | ณฐกร ผลเอกประดิษฐ์ |
| Title | การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากนวนิยาย เรื่อง “เทวากับซาตาน” |
| Contributor | นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์ |
| Publisher | สถาบันวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย |
| Publication Year | 2566 |
| Journal Title | Kasalongkham Research Journal Chiangrai Rajabhat University |
| Journal Vol. | 17 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 34-46 |
| Keyword | กลวิธีการแปล, การปรับบทแปล, นวนิยาย, Translation Strategies, Translation Approaches, Novel |
| URL Website | https://so04.tci-thaijo.org/ |
| Website title | Thai Journals Online |
| ISSN | 2697-5017 |
| Abstract | การวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเกี่ยวกับการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลในนวนิยายเรื่อง “เทวากับซาตาน” บทแปลภาษาไทยโดย Oradee Suwankomol (2004) จากต้นฉบับภาษาอังกฤษ เรื่อง “Angels and Demons” ประพันธ์โดย Dan Brown (2000) โดยการวิเคราะห์เชิงคุณภาพ ผู้วิจัยนำหลักเกณฑ์ในการปรับบทแปลของ Sanchawi Saibua (2017) และ Mona Baker (1992) มาเป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์ จำนวน 20 ตัวอย่าง ซึ่งแบ่งเป็น 2 ระดับด้วยกัน คือ การปรับระดับคำ และการปรับระดับโครงสร้างของภาษา ซึ่งในระดับคำมีทั้งหมด 6 ประเภทคือ 1) การเติมคำอธิบาย 2) การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ 3) การใช้คำที่อ้างอิงถึงความหมายที่กว้างขึ้นแทนคำที่อ้างอิงถึงสิ่งที่เฉพาะกว่า 4) การเติมตัวเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่าง ๆ 5) การตัดคำหรือสำนวนทิ้งไป และ 6) การใช้สิ่งทดแทนทางวัฒนธรรม ส่วนการปรับระดับโครงสร้างของภาษามีทั้งหมด 3 ประเภท คือ 1) ระดับเสียง 2) ระดับโครงสร้างของคำ และ 3) ระดับประโยค สามารถจำแนกออกได้เป็น 4 วิธี คือ (การปรับระเบียบวิธีเรียงคำในประโยคหรือวลี การเปลี่ยนประโยคเป็นวลีหรือวลีเป็นประโยค การปรับการใช้ปฏิเสธ และการเพิ่มและละคำในประโยค) จากผลการศึกษาพบว่า การปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุด คือ การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ รองลงมา คือ การใช้คำหรือสำนวนที่มีความหมายใกล้เคียงกันตามวัฒนธรรมภาษาฉบับแปล ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างของภาษาที่พบมากที่สุด คือ การเพิ่มและละคำในประโยค รองลงมา คือ ระดับโครงสร้างของคำ |