|
การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรม ญี่ปุ่นแปลไทย |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | สุวัธน์ เรืองศรี |
| Title | การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรม ญี่ปุ่นแปลไทย |
| Publisher | สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย |
| Publication Year | 2561 |
| Journal Title | วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา |
| Journal Vol. | 8 |
| Journal No. | พิเศษ |
| Page no. | 116-130 |
| Keyword | การแปล, คำบุรุษสรรพนาม, วรรณกรรม, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาไทย |
| URL Website | https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsn/index |
| Website title | วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา |
| ISSN | 2586-937X |
| Abstract | บทความนี้ศึกษากลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมที่แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยโดยมุ่งวิเคราะห์ จาก 4 ปัจจัย ได้แก่ ปัจจัยด้านเพศของผู้พูด ปัจจัยด้านอายุ ปัจจัยด้านสถานภาพและปัจจัยด้านความสนิทสนมระหว่าง ผู้พูดและผู้ฟัง ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์คือเรื่องเมียชายชั่วรถไฟสายทางช้างเผือก โต๊ะโตะจังเด็กหญิงข้างหน้าต่าง กระต่ายแก้ว และโคะโคะโระ รวมทั้งหมด 5 เล่ม โดยวิเคราะห์เปรียบเทียบกับต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ผลการวิจัยพบกลวิธีการแปล คำบุรุษสรรพนาม 2 ประเภท คือ 1. กลวิธีการแปลด้วยคำบุรุษสรรพนามซึ่งพบการใช้กลวิธีนี้มากที่สุด 2.กลวิธีการแปลด้วย คำนาม ได้แก่ 1) คำเรียกเครือญาติ 2) คำเรียกเสมือนเครือญาติ และ 3) คำเรียกอาชีพ |