การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรม ญี่ปุ่นแปลไทย
รหัสดีโอไอ
Creator สุวัธน์ เรืองศรี
Title การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรม ญี่ปุ่นแปลไทย
Publisher สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย
Publication Year 2561
Journal Title วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา
Journal Vol. 8
Journal No. พิเศษ
Page no. 116-130
Keyword การแปล, คำบุรุษสรรพนาม, วรรณกรรม, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาไทย
URL Website https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsn/index
Website title วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา
ISSN 2586-937X
Abstract บทความนี้ศึกษากลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมที่แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยโดยมุ่งวิเคราะห์ จาก 4 ปัจจัย ได้แก่ ปัจจัยด้านเพศของผู้พูด ปัจจัยด้านอายุ ปัจจัยด้านสถานภาพและปัจจัยด้านความสนิทสนมระหว่าง ผู้พูดและผู้ฟัง ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์คือเรื่องเมียชายชั่วรถไฟสายทางช้างเผือก โต๊ะโตะจังเด็กหญิงข้างหน้าต่าง กระต่ายแก้ว และโคะโคะโระ รวมทั้งหมด 5 เล่ม โดยวิเคราะห์เปรียบเทียบกับต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ผลการวิจัยพบกลวิธีการแปล คำบุรุษสรรพนาม 2 ประเภท คือ 1. กลวิธีการแปลด้วยคำบุรุษสรรพนามซึ่งพบการใช้กลวิธีนี้มากที่สุด 2.กลวิธีการแปลด้วย คำนาม ได้แก่ 1) คำเรียกเครือญาติ 2) คำเรียกเสมือนเครือญาติ และ 3) คำเรียกอาชีพ
สมาคมญี่ปุ่นศึกษาแห่งประเทศไทย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ