An Investigation of Subtitle Translation: A Case Study of Charlotte's Web (2006)
รหัสดีโอไอ
Creator Benjawan Tipprachaban
Title An Investigation of Subtitle Translation: A Case Study of Charlotte's Web (2006)
Publisher Faculty of Humanities and Social Sciences, Buriram Rajabhat University
Publication Year 2566
Journal Title Journal of Humanities & Social Sciences
Journal Vol. 21
Journal No. 3
Page no. 224-243
Keyword Charlotte’s web, subtitle translation, translation methods
URL Website https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhusoc/index
Website title https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhusoc/article/view/269876
ISSN 2774-1451
Abstract This study examined movie subtitle translation methods. Thai entertainment has increasingly used English-to-Thai subtitles. Thus, subtitle translation methods must be examined. The study used 1,467 Charlotte's Web (2006) words, phrases, and sentences. This study followed Vinay and Darbelnet's (2000) translation methods. A comparative analysis of English and Thai subtitles quantified their translation approaches to determine how words, phrases, and sentences were translated. Data analysis showed that Charlotte's Web (2006) subtitles were mostly obliquely translated. Translation methods occurred 1,001 times, or 51.81%. Rewriting, an adaptation within oblique translation, produced most of the film's subtitles. Rewriting was used 716 times, or 37.06% of the time.
คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ