![]() |
บทแปลเรื่องสั้นเรื่อง "ระบำแค้น" ของ อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน พร้อมบทวิเคราะห์ |
---|---|
รหัสดีโอไอ | |
Title | บทแปลเรื่องสั้นเรื่อง "ระบำแค้น" ของ อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน พร้อมบทวิเคราะห์ |
Creator | จิรายุ เผือกน้อย |
Contributor | ขนิษฐา กองทิพย์ จารุพินทุโสภณ, ที่ปรึกษา |
Publisher | มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
Publication Year | 2561 |
Keyword | บทแปล, เรื่องสั้น, ความรู้เสริมนอกบริบท, การถ่ายทอดคำศัพท์, อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน, Translation, Short story, Background knowledge, Transliteration, Arthur de Gobineau |
Abstract | วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์เรื่องสั้นเรื่อง “ระบำแค้น” (“La Danseuse de Shamakha”) ซึ่งเป็นเรื่องสั้นเรื่องแรกจากหนังสือรวมเรื่องสั้นชุด Nouvelles asiatiques ของ อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน (Arthur de Gobineau) นักเขียน นักคิด นักการเมือง และนักการทูตชาวฝรั่งเศส หนังสือรวมเรื่องสั้นชุดนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี ค.ศ. 1876 เรื่องราวส่วนใหญ่ได้รับแรงบันดาลใจมาจากสิ่งที่ผู้ประพันธ์พบเห็นขณะดำรงตำแหน่งทางการทูตอยู่ที่เปอร์เซีย ระหว่าง ค.ศ. 1854-1863 เรื่องสั้นเรื่อง“ระบำแค้น”นำเสนอปัญหาความขัดแย้งทางวัฒนธรรมและความคิดของตัวละครชาวเลสฆีสถานกับชาวรัสเซียซึ่งกำลังเป็นเจ้าอาณานิคมในดินแดนแถบคอเคซัส ณ ช่วงเวลาขณะนั้น วิทยานิพนธ์เล่มนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็น 2 ภาค คือ ภาคแปลและภาควิเคราะห์ ในภาคแปล ผู้วิจัยได้ยึดหลักการแปลตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญ 3 ประการ ได้แก่ ขั้นตอนทำความเข้าใจต้นฉบับ ขั้นตอนผละออกจากต้นฉบับ และขั้นตอนถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง ผู้วิจัยต้องถ่ายทอดเนื้อหาและรักษาอรรถรสของงานประพันธ์ให้เทียบเท่าต้นฉบับมากที่สุด ในภาควิเคราะห์ ผู้วิจัยกล่าวถึงการศึกษาความรู้เสริมนอกบริบทเพื่อให้เข้าใจตัวบทมากขึ้นรวมถึงปัญหาการถ่ายทอดคำศัพท์ |