บทแปลเรื่องสั้นเรื่อง "ระบำแค้น" ของ อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน พร้อมบทวิเคราะห์
รหัสดีโอไอ
Title บทแปลเรื่องสั้นเรื่อง "ระบำแค้น" ของ อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน พร้อมบทวิเคราะห์
Creator จิรายุ เผือกน้อย
Contributor ขนิษฐา กองทิพย์ จารุพินทุโสภณ, ที่ปรึกษา
Publisher มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
Publication Year 2561
Keyword บทแปล, เรื่องสั้น, ความรู้เสริมนอกบริบท, การถ่ายทอดคำศัพท์, อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน, Translation, Short story, Background knowledge, Transliteration, Arthur de Gobineau
Abstract วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์เรื่องสั้นเรื่อง “ระบำแค้น” (“La Danseuse de Shamakha”) ซึ่งเป็นเรื่องสั้นเรื่องแรกจากหนังสือรวมเรื่องสั้นชุด Nouvelles asiatiques ของ อาร์ตูร์ เดอ โกบิโน (Arthur de Gobineau) นักเขียน นักคิด นักการเมือง และนักการทูตชาวฝรั่งเศส หนังสือรวมเรื่องสั้นชุดนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี ค.ศ. 1876 เรื่องราวส่วนใหญ่ได้รับแรงบันดาลใจมาจากสิ่งที่ผู้ประพันธ์พบเห็นขณะดำรงตำแหน่งทางการทูตอยู่ที่เปอร์เซีย ระหว่าง ค.ศ. 1854-1863 เรื่องสั้นเรื่อง“ระบำแค้น”นำเสนอปัญหาความขัดแย้งทางวัฒนธรรมและความคิดของตัวละครชาวเลสฆีสถานกับชาวรัสเซียซึ่งกำลังเป็นเจ้าอาณานิคมในดินแดนแถบคอเคซัส ณ ช่วงเวลาขณะนั้น วิทยานิพนธ์เล่มนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็น 2 ภาค คือ ภาคแปลและภาควิเคราะห์ ในภาคแปล ผู้วิจัยได้ยึดหลักการแปลตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญ 3 ประการ ได้แก่ ขั้นตอนทำความเข้าใจต้นฉบับ ขั้นตอนผละออกจากต้นฉบับ และขั้นตอนถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง ผู้วิจัยต้องถ่ายทอดเนื้อหาและรักษาอรรถรสของงานประพันธ์ให้เทียบเท่าต้นฉบับมากที่สุด ในภาควิเคราะห์ ผู้วิจัยกล่าวถึงการศึกษาความรู้เสริมนอกบริบทเพื่อให้เข้าใจตัวบทมากขึ้นรวมถึงปัญหาการถ่ายทอดคำศัพท์
Thammasat University

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File #1
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ